
signaling / signalling | WordReference Forums
Sep 15, 2008 · I have encountered both writings: signaling and signalling: which one is the correct one ? Thanks
NA vs N/A - WordReference Forums
Sep 13, 2005 · When filling in forms I have seen that english persons write NA or N/A if they for example have to fill in their mobile telephonenumber. What does it stand for? My guess is "Not Any", but I …
signaling pathways/pathway - WordReference Forums
Jan 14, 2009 · Hola! Podrían ayudarme a traducir "signaling pathways"? el contexto es: "The early signaling pathways leading to toxic responses are the recent focus of cardiotoxicologic research" He …
Etymology, History of languages, and Linguistics (EHL)
Aug 17, 2018 · What semantic notions underlie Proto-Indo-European *s (w)e- " (we our-)selves", with Proto-Germanic *swa- (in one's own way)?
Cantonese: 唔該 (m goi) | WordReference Forums
Oct 1, 2008 · From another thread: 謝謝 (xie xie) is Standard Chinese/Mandarin, you cannot say that in Cantonese. If you want to say "Thank you", you must say 唔該 (m goi) in return for favors. If you …
In/all'aeroporto - WordReference Forums
Jul 13, 2012 · Buongiorno a tutti! Quale di questi due e' giusto? In aeroporto o all'aeroporto? Ad esempio: Dove ti trovi Lina? Mi trovo in/all'aeroporto! E inoltre: Dove ti trovi Lina? Mi trovo …
Conjugation with thou & ye | WordReference Forums
Apr 29, 2011 · Hi all, may you help me with the 2nd person singular, thou? I know it is an obsolete pronoun in most places, but I wanted some clarification, for I'm trying to read Spenser and Milton. I …
Repeatability - WordReference Forums
Sep 20, 2007 · Os agradezco mucho el intento, chicos, pero las respuestas que proponeis no tienen sentido en el contexto de las frases que he puesto. Lo de "repeatability" parece ser que es alguna …
Letter: Closing - use of "fondly" | WordReference Forums
Dec 14, 2005 · Welcome! I would say it's not conventional, at least for not for young people. As for how she meant it, it depends on her age, her character, etc. Personally I use "love" as a closing for …
TÍtulo propio universitario - WordReference Forums
Dec 15, 2010 · I am working on translating the brochures for the university where I am interning from Spanish to English and I don't quite know how to translate this idea. A título propio universitario is a …